Išversti svorio netekimą vokiškai

Per daug pradžių niekada neužbaigiama ir neišnyksta, nes nėra sistemingai dirbama. Turite galvoti kaip vienetas ir kalbėti kaip dauguma.

Atmesti tai neturi prasmės, nes yra tūkstančiai žmonių, kurie po bioenergetinį koregavimo, galėtų pagerinti savo sveikatą, numesti svorio, išversti į ilgalaikės remisijos stadijoje daugelio lėtinių ligų ir jaučiasi laimingi. Vienas iš tokių pavyzdžių yra unikalus metodas svorio Rosengarten, praktikos Hamburgo centre. Suggestolog, klinikinio psichologo, prezidentas ir vyriausiasis specialistas centro, kuriame buvo plėtojama bioenergetinį metodą, pagrįstą ne kontaktinę individualus požiūris į kiekvieną asmenį - šio metodo Andrejus Belous autorius.

Žmogus - bioenergijos padaras.

Senovės išminčiai sakė, kad dėl ligos atsiradimas yra būtina nukreipti visas jėgas siekiant palengvinti jos simptomus ir pašalinti jų priežastis - į elektros energetikos sistemos gedimą. Tuo nutukimo širdį dažnai psicho-emocinę sutrikimai, neteisingų požiūrių, o ne kai vidaus ligos. Centro pavadinimą yra labai simboliškas: jo specialistai turi vieną gerą tikslą - suteikti žmonėms galimybę būti gražus, sveikas ir gardus kaip rožių sodą.

Ir tuo metu, jų rezultatai yra įspūdingi. Technika «Rosengarten» tikrai yra didelė paklausa. Be sunkių apribojimų, medicininės intervencijos, alinantis fizinio aktyvumo vyrų ir moterų atsikratyti viršsvorio, ir atitinkamai iš problemų, su kuriomis susiduria nutukimas: diabetas, venų varikozė, patinimas kojose, dusulys, lėtinis nuovargis ir net nevaisingumas.

Tai puiki plačiai žinomų ir rečiau pasitaikančių posakių kolekcija. Galėsite nustebinti gimtakalbius tuo, ko jie patys nėra girdėję. Bet visų pirma mes sutelkėme dėmesį į patarles, skirtas įžiebti tavyje kibirkštį ir sukurti nuotaiką. Aleris Anfangas yra šveitiklis. Pažodinis vertimas:- Pradėti visada sunku.

Nesvarbu, ko jūs gyvenime imatės, nesvarbu, ar mokotės naujos kalbos, kuriate karjerą, ar kuriate projektą, jei pradedate nuo nulio, tada iš pradžių visiškai nieko negalite padaryti. Tai yra natūralios dalykų tvarkos dalis, ir taip turėtų būti. Nesijaudinkite ir darykite tai tol, kol viskas bus gerai. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank. Pažodinis vertimas:- Ilgas suoliukas yra velnio mėgstamiausias baldas.

Neleisk velniui laimėti! Wer rastet, der rostet. Šis posakis rodo, kad norint nuolat tobulėti, reikia nuolat tobulinti savo įgūdžius.

Išversti svorio netekimą vokiškai taip pat įspėja, kad norint ką nors pasiekti, svarbu veikti. Per daug pradžių niekada neužbaigiama ir neišnyksta, nes nėra sistemingai dirbama. Taigi, pabaigkite tai, ką pradėjote, kol neprarasite įgūdžių.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst. Pradėti kažką yra daug lengviau nei užbaigti. Visiems, pradedant naują verslą, nutiko kupinas entuziazmo, kuris ilgainiui išnyko. Motyvacijos palaikymas yra įgūdis, kurį reikia ugdyti. Aus Schaden keistas žmogus klug. Daugelyje nacionalinių kultūrų įprasta užkirsti kelią nesėkmei. Niekas nemėgsta patekti į balą ar patirti nesėkmę. Tačiau daugelis žmonių pamiršta, kad nesėkmė yra būtina mokymuisi ir patirčiai. Nedarydamas klaidų niekada nesuprasi, kaip tai padaryti teisingai.

Das Billige yra immer das Teuerste. Šis posakis primena mums investuoti į kokybę.

išversti svorio netekimą vokiškai

Nors pirmas noras dažnai yra pasirinkti pigiausią variantą, daugeliu atvejų verta išleisti šiek tiek daugiau. Nesvarbu, ar tai mokymo medžiaga, mokytojai, paslaugos, bet kas. Galų gale, tai beveik visada pasiteisina. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht. Pažodinis vertimas:- Nematai miško už medžių. Svarbu pamatyti bendrą gyvenimo vaizdą. Jei sutelkiame dėmesį tik į atskiras pergales ar nesėkmes, užuot matę visą gyvenimą, mes esame pavaldūs likimo užgaidoms ir lengvai nusiviliame. Taigi, nepasiduokite mokytis vokiečių kalbos vien dėl to, kad tą dieną jums atrodė per sunki gramatika.

Rytoj vėl galėsite prie to grįžti. Erstas Denkenas, Danas Handelnas. Pažodinis vertimas:- Pirmiausia pagalvok, o tada daryk. Nors svarbu veikti, ne mažiau svarbu elgtis teisingai. Šis posakis primena mums teikti pirmenybę ir priimti sprendimus po lėto svarstymo, o ne aklai skubėti į mūšį.

Eile mit Weile. Pažodinis vertimas:- Skubėkite lėtai. Nepaisant to, kad jums reikia sunkiai dirbti, kad pasiektumėte savo tikslus ir netingėtumėte Wer rastet, der rostet, prisimeni?

Sutelkiant dėmesį tik į galutinį rezultatą, lengva praleisti visas linksmybes. Klausimas Dich nicht um ungelegte Eier. Pažodinis vertimas:- Nesijaudink dėl kiaušinių, kurių višta dar nedėjo. Anglų ir rusų versijose rašoma, kad neturėtume pasikliauti lėšomis, kurių šiuo metu neturime, o vokiečių atitikmuo išreiškia beprasmiškumą nerimauti dėl įvykių, kurie dar neįvyko ir galbūt niekada neįvyks.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen. Pažodinis vertimas:- Priimk dalykus tokius, kokie jie yra. Ta pati minties kryptis. Gyvenimas retai vyksta pagal mūsų suplanuotą scenarijų.

Todėl svarbu mokėti prisitaikyti prie esamų sąlygų, o ne norėti, kad viskas būtų kitaip. Taigi, priimk gyvenimą tokį, koks jis yra, o ne tokį, koks tau atrodo. Pažodinis vertimas:- Ryto valandos apipiltos auksu. Ši patarlė yra vienas iš būdų, kaip vokiečiai pabrėžia ankstyvo kėlimosi svarbą. Daugelis išradėjų ir kūrėjų anksti keldavosi ir naudodavo ryto valandas produktyviausiam darbui.

Selbst ist der Mann. Pažodinis vertimas:- Žmogus pats sau yra šeimininkas. Šį posakį sunku išversti pažodžiui. Dažnai, užuot ėmęsi veiksmų, ieškome kitų pagalbos. Ir išversti svorio netekimą vokiškai yra mūsų pasiteisinimas. Šis posakis sako, kad jei nori, kad kažkas būtų padaryta, daryk tai pats.

Feministinė šio posakio versija taip pat plačiai naudojama šiandien - Selbst ist die Frau, užsimindamas, kad pati moteris su daug kuo gali susidoroti. Taten sagen mehr als Worte. Žinoma, šio posakio prasmė yra tokia: mažiau kalbėk - daryk daugiau. Daugelis žmonių nori daryti didelius dalykus ir mėgsta kalbėti apie savo planus, tačiau tai neapsiriboja. Tegul jūsų veiksmai kalba už išversti svorio netekimą vokiškai.

Übung macht den Meister. Meistriškumo pasiekti sunku. Norėdami iš tikrųjų ką nors pasiekti, turite tobulinti savo įgūdžius kiekvieną dieną. Jei norite pakelti profesionalumo lygį, tuomet turite skirti daug laiko pasirinktai profesijai ir praktikai.

Nesvarbu, ar tai fiziniai, ar kalbos įgūdžiai, nuorodos nėra. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen. Pažodinis vertimas:- Jei persekiosi du kiškius, nepagausi nė vieno. Pirmiausia susikoncentruokite į vieną dalyką, o tada pereikite prie kito. Wer A sagt, muss auch B sagen. Pažodinis vertimas:- Sakė A, kalbėk ir B.

Ne, tai nėra lėčiausias būdas mokytis abėcėlės. Tai reiškia, kad jei nuspręsite ką nors padaryti, darykite tai iki galo. Jums nereikia mesti pusiaukelės ar būti išrankiems. Tai yra tiems, kurie nori Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass vilną nuplaukite, bet nesušlapinkitet. Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld. Pažodinis vertimas:"Jei raitelis nėra geras, tada arklys yra kaltas". Kai bandome ką nors padaryti ir nesiseka, mes linkę kaltinti išorinius veiksnius ir aplinkybes.

Kaltės pašalinimas yra natūralus bet kurio žmogaus noras, tačiau vokiečių patarlė primena, kad reikia mokėti prisiimti atsakomybę už save. Sunkiausia bet kurio verslo dalis yra pradėti.

Pavyzdžiui, norite išmokti vokiečių kalbą. Jūs ketinate užsiregistruoti į pamokas kiekvieną dieną, tačiau nepakanka motyvacijos. Pradėkite nuo mažų žingsnių, pažvelkite į pamoką bent 1 minutę.

Dažniausiai po kurio laiko pasinersite į procesą ir turėsite norą tęsti. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. Pažodinis vertimas:"Darbas yra darbas, o alkoholis - alkoholis. Kartais tai tik darbas. Priimkite tai, pasinerkite į darbą ir atlikite tai. Tunelio gale yra šviesa.

Be to, ši patarlė primena reguliariai daryti pertraukas. Tiesiog nepiktnaudžiaukite alkoholiu, kitaip nesijausite pailsėję.

išversti svorio netekimą vokiškai

Jei norite pagyvinti savo žodyną, tai yra vokiečių patarlės. Naudodamiesi idiomatinėmis išraiškomis, patarlėmis ir posakiais, jūs parodote savo didelį žodyną ir gilias vokiečių kultūros žinias. Gerai naudojama patarlė leis jums užkariauti aplinkinių vokiečių širdis. Šiame straipsnyje mes pateiksime jūsų dėmesiui savotišką 21 vokiškų patarlių mišinį, kurių daugelis vartojamos gana dažnai, o kai kurių ne visi girdi.

Gali tekti susidurti su tuo, kad patys vokiečiai nežinos to ar kito posakio. Be to, surinkome patarlių, tai paskatins jūsų motyvaciją ir suteiks jėgų toliau mokytis vokiečių kalbos. Aleris Anfangas yra šveiceris.

išversti svorio netekimą vokiškai

Pažodinis vertimas: bet kokia pradžia yra sunki. Nepriklausomai nuo to, kokio verslo imatės, nesvarbu, ar tai būtų naujos kalbos mokymasis, darbas prie projekto, ar kilimas karjeros laiptais, bus sunku nuo nulio.

Tai yra natūrali dalykų eiga. Todėl nenusiminkite ir toliau dirbkite, ir viskas jums pasiseks.

Analogas rusų kalba: bjauri bėda yra pradžia. Pirmasis blynas yra gabalinis. Pažodinis vertimas: Mėgstamiausi velnio baldai yra ilga parduotuvė.

Neleisk velniui perimti ar atidėti rytojui to, ką gali padaryti šiandien. Rusijos analogas: neatidėkite rytojui to, ką galite padaryti šiandien. Pažodinis vertimas: Tas, kuris nesielgia, rūdija. Remiantis šia patarlė, jūs turite nuolat dirbti su savimi, kad patobulintumėte savo žinias ir įgūdžius. Neveiklumas dar niekam nepadėjo pasiekti savo tikslo.

Svorio netekimas metodus Rosengarten - ateities technologija

Deja, daugelis svajonių niekada neišsipildo dėl nenoro užbaigti to, ką pradėjo. Taigi neleiskite sau rūdyti! Pažodinis vertimas: lengva pradėti, ištverti yra menas. Daug lengviau kažką pradėti, nei sekti. Kiekvienas iš mūsų yra susipažinęs su situacija, kai, susidūrę su sunkia užduotimi, esame pasirengę bet kokioms aukoms, kad pasiektume tikslą, ir esame kupini entuziazmo, kuris galiausiai kažkur išgaruoja. Jūs turite sugebėti išlaikyti šią motyvaciją savyje. Tai yra visas menas. Aus Schaden wird man klug.

Pažodinis vertimas: nesėkmė daro jus protingesnius.

Pepsinas

Visuomenė mus moko neigiamai vertinti nesėkmes. Niekas nenori prarasti veido. Bet, deja, mes dažnai pamirštame, kad mokomės per nesėkmes ir pralaimėjimus.

Tik darydami klaidas suprantame, kaip jas galima ištaisyti. Susijusi citata: "Jūs bandėte ir nepavyko. Bandykite dar kartą, nepavyks, bet šį kartą su geresniu rezultatu.

Das Billige ist immer das Teuerste. Pažodinis vertimas: kažkas pigaus visada yra brangiausia. Ši patarlė primena, kad negalime vytis pigumo ir sutaupyti produkto ar paslaugos kokybės. Laikui bėgant geras dalykas pasiteisins.

Rusijos analogas: mis Šykštus moka du kartus. Pažodinis vertimas: Jūs negalite pamatyti miško dėl medžių. Gyvenime svarbu turėti išsamų vaizdą apie tai, kas vyksta.

  • Riebalų nuostolių technologija
  • Idealus bpm riebalų deginimui
  • 5 patarlės vokiečių kalba. Vokiečių patarlės ir posakiai su vertimu į rusų kalbą
  • Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit.
  • Ar galiu pasiimti riebalų degintoją su bcaa
  • Nepaaiškinamas svorio kritimas

Taigi nepasiduokite ir toliau mokykitės vokiečių kalbos, net jei šiandien ne jūsų diena ir jūsų pavargusios smegenys visiškai atsisako įsiminti naujus žodžius. Rytoj galite pradėti viską iš naujo. Rusų analogas: nematai miško už medžių.

išversti svorio netekimą vokiškai

Pažodinis vertimas: pirmiausia galvok, o tada veik. Prieš imdamiesi veiksmų, neskubėkite ir gerai apgalvokite kitą žingsnį, kad būtumėte tuo tikri sprendimą bus tiesa.

5 patarlės vokiečių kalba. Vokiečių patarlės ir posakiai su vertimu į rusų kalbą

Pagal šią patarlę reikia mokėti teikti pirmenybę ir išlaikyti šaltą protą, o ne skubėti į baseiną galva. Rusijos analogas: išmatuokite septynis kartus, nupjaukite vieną kartą.

Pažodinis vertimas: Skubėkite lėtai. Svarbu ne tik sunkiai dirbti ir eiti užsibrėžto tikslo link, bet kartu džiaugtis gyvenimu. Nepamirškite pasimėgauti vaizdu pro langą pakeliui į svajonę. Rusijos analogas: kas skubės, privers žmones juoktis.

išversti svorio netekimą vokiškai

Klausimas dich nicht um ungelegte Eier. Pažodinis vertimas: nesijaudinkite dėl kiaušinių, kurie dar nebuvo padėti. Vokietijos kolegė ragina mus veltui nesijaudinti dėl to, kas dar neįvyko ir galbūt niekada neįvyks. Nukreipkite savo energiją kita, naudingesne kryptimi.

Svorio netekimas metodus Rosengarten - ateities technologija Fizinės ir psichoemocinę sfera žmogui yra artimai susiję su viena su kita. Atmesti tai neturi prasmės, nes yra tūkstančiai žmonių, kurie po bioenergetinį koregavimo, galėtų pagerinti savo sveikatą, numesti svorio, išversti į ilgalaikės remisijos stadijoje daugelio lėtinių ligų ir jaučiasi laimingi.

Pavyzdžiui, mokytis vokiečių kalbos. Rusijos analogas: nesijaudinkite iš anksto. Neskaičiuokite savo viščiukų, kol jie neišsirito. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer. Pažodinis vertimas: kreivi rąstai taip pat dega tolygia liepsna. Geriausias gėrio priešas. Tačiau daugelis, nesutikdami su šia patarlė, trokšta daugiau ir praleidžia visą gyvenimą laukdami tobulos akimirkos, kai žvaigždės išsirikiuos ir viskas išsispręs savaime.

Bet gyvenimas ne taip veikia. Ši patarlė mus moko, kad turėtume pasiimti tai, ką turime, o ne vaikytis to, ko niekada negauname. Rusijos analogas: jie nesiekia gėrio. Pažodinis vertimas: priimkite dalykus tokius, kokie jie yra. Gyvenimas yra nenuspėjamas dalykas, ir jis nuolat keičia mūsų planus. Svarbu mokėti prisitaikyti prie besikeičiančių sąlygų ir iš jų kuo geriau išnaudoti, o ne svajoti apie tai, kaip viskas galėtų būti.

Suvokti gyvenimą tokį, koks jis yra. Rusijos analogas: jei tik grybai augtų burnoje. Morgenstunde skrybėlė Gold im Munde. Išversti svorio netekimą vokiškai vertimas: Ankstyvą valandą auksas yra burnoje. Vokiečiai naudoja šią patarlę, norėdami pabrėžti, kaip svarbu atsikelti anksti ryte, kad diena būtų sėkminga.

Daugelis mūsų laikų išradėjų atsikėlė su pirmaisiais saulės spinduliais, kad galėtų produktyviai dirbti ramiomis ryto valandomis. Labai rekomenduoju. Rusijos analogas: Kas anksti atsikelia, Dievas jam duoda. Pažodinis vertimas: pats žmogus.

Kaip sakoma, kiekvienas žmogus yra savo likimo šeimininkas. Dažnai laukiame, kol kas nors ateis ir atliks mūsų darbą už mus.

  1. Не хватало, по крайней мере, пяти его членов.
  2. Svorio netekimas metodus Rosengarten - ateities technologija
  3. Svorio netekimo papuošalų apyrankė

Ši patarlė skatina mus veikti savarankiškai. Rusijos analogas: žmogus yra jo paties šeimininkas. Jo ranka yra viešpats.

Kiekvienas yra pats geriausias savo tarnas. Pažodinis vertimas: Veiksmai kalba daugiau nei žodžiai.

išversti svorio netekimą vokiškai

Prasmė, manau, aiški visiems be išimties: mažiau kalbėti ir daugiau daryti. Daugelis žmonių mėgsta kurti planus ir nesiruošia jais pasigirti, o paskui nebaigia to, ką pradėjo. Tegul veiksmai kalba patys už save. Rusijos analogas: Žmogus vertinamas pagal jo poelgius.

Ubung macht den Meister. Pažodinis vertimas: Pratimai daro amatininką. Meistriškumo pasiekti nėra lengva.